Traducir google

    «Todo lo que necesitas es un error que cree confusión para un paciente, y que no tome su anticoagulante o que tome demasiado de su anticoagulante», dice la autora del estudio Lisa Diamond, una investigadora de disparidades de salud en el Memorial Sloan Kettering Cancer Center en Nueva York. «Y acaban teniendo una emergencia médica».
    Las directrices federales dicen que los hospitales y las organizaciones sanitarias tienen que proporcionar intérpretes y traductores a los pacientes que no hablan inglés. Las directrices están diseñadas para cubrir una necesidad vital: estos pacientes corren un mayor riesgo de sufrir complicaciones médicas porque pueden no entender las instrucciones dadas por sus médicos.
    Sin embargo, en la práctica, muchos hospitales no ofrecen intérpretes a todos los pacientes que los necesitan: son caros, y muchos grupos sanitarios tienen dificultades para asumir el coste. Incluso si un hospital cuenta con intérpretes en plantilla o está suscrito a un servicio de interpretación telefónica para la comunicación verbal, es menos probable que disponga de un medio para traducir las instrucciones escritas. «Existe un claro vacío en la capacidad de proporcionar información escrita a los pacientes», afirma la autora del estudio, Breena Taira, profesora asociada de medicina clínica de urgencias en UCLA Health.

    Google translate english to tagalog

    Aunque la mayoría de nosotros no puede viajar como antes, el mundo es un lugar más accesible, al menos en línea. Puede que la gente de negocios no asista a conferencias internacionales ni vuele tanto por el mundo para celebrar reuniones. Pero en muchos aspectos, las empresas están descubriendo que pueden acceder a los mercados extranjeros y desarrollarlos localizando sus sitios web y aplicaciones para que hablen el idioma de los locales y se adapten a sus normas. Los desarrolladores pueden desempeñar un papel integral en el proceso de localización.
    Para la mayoría de las aplicaciones, puede confiar en uno de los más de 100 pares de idiomas ya formados y probados.    (Si el par que necesita no está disponible, o necesita una traducción personalizada con el módulo de formación AutoML). El proceso completo es el siguiente:
    Las bibliotecas de clientes están actualmente disponibles para siete lenguajes de programación populares: C#, Go, Java, Node.js, PHP, Python y Ruby. Sólo tienes que instalar la biblioteca que elijas.  Vaya a Bibliotecas Cliente de Traducción para ver las instrucciones de instalación.

    De inglés a español

    Para traducir una palabra o frase del inglés al coreano en la aplicación anterior sólo tienes que escribir el vocabulario o la frase que quieres traducir al coreano en la columna en blanco y luego hacer clic en el botón «Traducir».
    Mientras tanto, si quieres traducir del coreano al inglés, debes seleccionar primero «coreano» en el primer menú desplegable y luego «inglés» en el segundo. Para ver los resultados de la traducción del coreano al inglés sólo tienes que hacer clic en el botón «Traducir» de arriba.
    Para producir una traducción de palabras coreanas al inglés en esta aplicación, tienes que escribirlas en caracteres Hangul. Si no tienes una aplicación de teclado Hangul instalada en tu gadget o PC, como alternativa puedes utilizar este teclado virtual Hangul gratuito para PC que te ayudará a escribir los caracteres Hangul más fácilmente.
    A nivel básico, el traductor automático realiza una simple sustitución de palabras de un idioma natural a otro. Sin embargo, este método normalmente no puede producir una buena traducción, porque requiere la introducción de frases completas y enfoques al idioma de destino.

    Google translate english to urdu

    Después de poner a prueba ambas aplicaciones en situaciones cotidianas, hemos comprobado que los servicios de traducción de las aplicaciones de los dos gigantes tecnológicos ofrecen unos servicios de traducción realmente impresionantes que probablemente sean muy útiles para las personas de Corea que no hablan coreano.
    Hemos realizado algunas pruebas en situaciones cotidianas para comprobar la precisión de cada aplicación. Obviamente, ambas aplicaciones ofrecen traducción en muchas más situaciones que las que se enumeran a continuación y los resultados que se obtienen al utilizar la aplicación pueden ser diferentes a los que hemos encontrado.
    Cualquiera que haya viajado a un país extranjero probablemente conozca la dificultad de encontrar cosas nuevas. Aunque a menudo se pueden hacer señales con la mano, ¿no sería estupendo que la aplicación pudiera proporcionar una traducción precisa cuando se piden indicaciones?
    Una característica impresionante que ofrecen estos dos servicios es la posibilidad de tomar una foto de palabras en coreano y traducirlas al inglés. Obviamente, esto tiene mucho potencial para ser un servicio realmente útil… si es preciso.

    Por admin

    Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
    Privacidad