Traductor de google de español a frances

    Traductor bing

    Esto me ha funcionado: Utilicé thou y thy, las antiguas palabras inglesas familiares para tú, y se tradujo a tu en francés, y si había varios túes en la frase, sólo lo hice con el primer tú, y convirtió en informales todos los túes de esa frase.
    Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).
    Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí «[T]u puedes cocinar el filete», se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí «[L]over, [amoreux] you can cook the steak», me devolvió la forma «tu» de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.
    Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con «pastor» como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. «Tu».

    Reverso

    Una versión de Android de enero de 2011 experimentó con un «Modo de Conversación» que tiene como objetivo permitir a los usuarios comunicarse de forma fluida con una persona cercana en otro idioma.[37] Originalmente limitada al inglés y al español, la función recibió soporte para 12 nuevos idiomas, aún en pruebas, el siguiente octubre.[38][39]
    Los idiomas en versión beta están más cerca de su lanzamiento público y tienen una opción extra exclusiva para contribuir que permite evaluar hasta 4 traducciones de la versión beta traduciendo un texto en inglés de hasta 50 caracteres.
    Según Och, una base sólida para desarrollar desde cero un sistema de traducción automática estadística utilizable para un nuevo par de idiomas consistiría en un corpus de texto bilingüe (o colección paralela) de más de 150-200 millones de palabras, y dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras cada uno[71]. A partir de estos datos se utilizan modelos estadísticos para traducir entre esos idiomas.
    En su función de traducción de palabras escritas, hay un límite de palabras en la cantidad de texto que se puede traducir a la vez[15], por lo que los textos largos deben transferirse a un formato de documento y traducirse a través de su función Document Translate[15].

    Comentarios

    Esto me ha funcionado: Utilicé thou y thy, las antiguas palabras familiares inglesas para tú, y se tradujo a tu en francés, y si había varios túes en la frase, sólo lo hice con el primer tú, y eso hizo que todos los túes de esa frase fueran informales.
    Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).
    Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí «[T]u puedes cocinar el filete», se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí «[L]over, [amoreux] you can cook the steak», me devolvió la forma «tu» de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.
    Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con «pastor» como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. «Tu».

    Ver más

    Esta aplicación es mucho mejor que el traductor de Microsoft. Lo utilicé por primera vez para enviar un montón de mensajes en las redes sociales a nuevos amigos, sólo para descubrir que esos mensajes eran un revoltijo de palabras al azar. Asumen que no tienes las habilidades y la capacidad de procesar los pensamientos en ruso, incluso con el traductor. Me encanta que se pueda traducir en directo con la cámara porque muchas veces estoy viendo una emisión o algo así e intento seguir el ritmo de todos. Sin embargo, lo que más me frustra de todas las aplicaciones, incluida ésta, es que tienden a dejar de escuchar antes de que la conversación haya terminado. Ya sea que solo apriete el botón y lo suelte o lo deje frío durante todo el tiempo después de cierto. Se deja de escuchar y tienes que parar el sonido si tienes la suerte de poder rebobinar. Me gustaría que fuera más fácil de usar dentro de una aplicación y no tener que copiar y pegar etc. pero en general me gusta mucho es el que más uso y tengo algunos por los que he pagado que no dan la talla.

    Por admin

    Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
    Privacidad